The New Literary Front: Public Diplomacy and the CulturalPolitics of Reading Arabic Fiction in Translation
Workaround: In current version of Panels 3.8, it seems this body field needs to be populated in order for title above to appear. This note is hidden by custom CSS style. Jack Latimer.
-
Working Paper
The novel Girls of Riyadh (Banat Al-Riyadh) by Saudi author Rajaa Alsanea, first published in English by Penguin in 2007, provides a valuable prism through which to examine an array of geo-political forces that govern the movement of literary texts between Anglophone and Arabic-speaking reading publics. This investigation seeks to contribute to the developing feminist scholarship on read 21st century (Adams 2008, Zine 2007). The essay explores a wider range of questions posed by the subject matter, style, translation and marketing of this book. As the novel is written as a series of emails to an online chat room, it raises timely questions about how technology is mediating the social lives of young people across the Arabic-speaking world. The publication and promotion of this book is discussed in the context of the 2008 London Book Fair in which Arabic literature was the market focus. The role of the British Council in the event provides a window to examine the mechanisms of public dip corporations, NGOs and policy makers. The essay then asks how we are to read modern Arabic fiction in translation, since it is virtually impossible to approach it outside these tentacles of geo-political power.
201011CRESC/ The Open University85



